7 уникални и непреводими фрази от целия свят
"Предполага се, че най-често срещаните преживявания и опит в различните култури са сходни и лесно могат да се превеждат на други езици", пише Кристофър Мур в книгата си "С други думи" (In Other Words), но това далеч не е толкова просто.
Авторът обяснява, че някои изрази носят семантика, уникална за конкретната култура и език, в които се заражда. В книгата си излага 93 от любимите си думи, събрани от 35 езика, включително суахили, маор и урду. Някои от тези лексикални единици показват ценностните прозрения и мъдростта на дадена езикова група, а други са просто забавни и остроумни фрази. Но всички те с изключителна точност показват отличителните характеристики на конкретната народопсихология, в която възникват.
Shibui, Японски език
Shibui изразява хубост, която ще се разкрие с течение на времето. Колкото повече остаряваме, толкова повече излъчваме красотата и изяществото да разкрием и да бъдем себе си. Терминът може да се използва както за човек, така и за къща, дърво и др.
Gagung, Кантонийски език
Политиката за едно дете в Китай беляза баланса на половете сред населението, оставяйки доминантен брой мъже. Това явление подбужда генезиса на думата Gagung. Буквално се превежда "гол клон" и се отнася за мъжете, които вероятно няма да се оженят и да имат семейства, поради изкривеното съотношение между половете.
Froufrou, Френски език
Шумоленето, особено това на женската пола, стои като значение зад една от най-хубавите ономатопеични думи. Тази прекрасна експресия за пореден път показва французойките като изискани дами, които загатват своята женственост по един изключително елегантен начин.
Weltschmerz, Немски език
Сложна лексема, съставена от думата welt (свят) и schmerz (болка). В най-мекия си смисъл означава умора от света. А с по-силно внушение може да се приеме и като екзистенциална болка, превръщаща човека в отчаяна развалина.
Met iemand in de Koffer duiken, Холандски език
В холандски език няма израз като "въргаляне в сеното". При тях се използва "Met iemand in de Koffer duiken", което означава буквално "да скочите в куфар заедно", имайки се предвид романтичен уикенд с половинката, включващ много пикантни забавления.
Cavoli riscaldati, Италиански език
Буквалния превод на словосъчетанието е "прегоряло зеле" и означава безсмисленото възобновяване на бивша любовна връзка. Произходът на израза се крие в стара италианска пословица – "Нито прегорялото зеле, нито бившата любов могат да бъдат пак сполучливи".
Yolki-palki, Руски език
Специален руски израз, който може да изрази изненада, ужас или удоволствие, в зависимост от ситуацията. Фразата буквално се превежда като "елхови дървета и пръчки".
Разглеждани така, изразите ни забавляват, но те носят много значими семантики, които ясно разкриват начините на мислене в различните култури. Концепциите за света на конкретна народопсихология може да бъде детайлно изведена само от анализ върху езика.
Несъзнателно създадено от човешкия стремеж към изразяване, словото не спира да се развива като самостоятелен организъм, отразяващи цяло едно културно наследство.
Редактор: Милена Минчева
Източник: bbc.com
Снимки: bbc.com; asianefficiency.com
СТАТИЯТА е свързана към
- За свободното време
- Непозната земя
- Думата „Абракадабра“ - лечебно заклинание от времето на Римската империя
- Видинско-ломски диалект
- 23 трика за пълноценна комуникация с околните
- Музиката помага на децата да усвояват чужди езици
- Финландски илюстратор създава родословно дърво, което показва връзките между световните езици
- 21 думи на чужди езици без аналог в българския език, които бихме искали да откраднем
- Кои са най-трудните за научаване езици (инфографика)
- Всяко бебе ни говори с плача си по свой собствен начин
- Аз ли съм твърде чувствителен или ти – твърде груб
- 17 психологически трика, с които да накарате околните да ви харесват
Коментари към 7 уникални и непреводими фрази от целия свят